<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 題謝公東山障子>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Inscribed on the Screen Depicting Duke Hsieh's (Frolic to the) Eastern Mountains>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
賢愚共在浮生內
貴賤同趨羣動間
多見忙時已衰病
少聞健日肯休閒
鷹饑受緤從難退
鶴老乘軒亦不還
唯有風流謝安石
拂衣攜妓入東山
<End Poem>
<Translation>
The worthy man and the fool
Share alike the floating world;
The eminent and the humble
Are both in a flurry of motion.
What is usually to be observed?
They are busy throughout sickness and old age.
What is seldom to be observed?
During days of good health
A willingness to retire to idleness.
The starved hawk
Caught by a rope
Finds it hard to withdraw.
The aged crane
Riding in a gorgeous carriage
Fails to return home.
Only the splendid Hsieh An-shih,
After brushing the dust from his garments,
Took his whore to the eastern mountains.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The worthy man and the fool Share alike the floating world;
The eminent and the humble Are both in a flurry of motion.
What is usually to be observed? They are busy throughout sickness and old age.
What is seldom to be observed? During days of good health A willingness to retire to idleness.
The starved hawk Caught by a rope Finds it hard to withdraw.
The aged crane Riding in a gorgeous carriage Fails to return home.
Only the splendid Hsieh An-shih,
After brushing the dust from his garments, Took his whore to the eastern mountains.
<End Formatted Translation>